|
Replies:
11
-
Last Post:
Nov 20, 2007 12:33 AM
by: reiko
|
|
|
Posts:
213
From:
Registered:
5/24/07
|
|
|
|
開発ガイドを査
読してください
Posted:
Oct 29, 2007 1:00 AM
|
|
こんにちは、斎藤と申します。
OpenSolaris のスターターキットの一部となる 開発ガイドの翻訳が進行中です。
http://jp.sun.com/company/events/techdays/
上記は KHirano さんによる翻訳で、 g11n-ja-discuss のメールスレッドで細かく分けて 査読依頼をしてきましたが、それらを盛り込んで、 上記のようにアップしました。
この翻訳内容についてコメントを g11n-ja-discuss にお送りください。
Sun Tech Days http://jp.sun.com/company/events/techdays/
で配布予定のスターターキットに、このドキュメントへの リンクが含まれていますので、それまでには 査読 > 修正を終えたいと思っています。
ご協力をお願いします!
査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する というのはどうでしょう > KHirano さん ?
コメントをお待ちしています。
斎藤 玲子
-- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: reiko dot saito at sun dot com Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
Posts:
120
From:
Ichinoseki, Iwate, Japan
Registered:
6/14/05
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Oct 29, 2007 5:39 AM
in response to: reiko
|
|
平野です。
お世話になっております。
> 査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する > というのはどうでしょう > KHirano さん ? OKです。 みなさんのコメント、おまちしております。 :) Thanks, khirano
On 10/29/07, Reiko Saito <Reiko dot Saito at sun dot com> wrote: > こんにちは、斎藤と申します。 > > OpenSolaris のスターターキットの一部となる > 開発ガイドの翻訳が進行中です。 > > http://jp.sun.com/company/events/techdays/ > > 上記は KHirano さんによる翻訳で、 > g11n-ja-discuss のメールスレッドで細かく分けて > 査読依頼をしてきましたが、それらを盛り込んで、 > 上記のようにアップしました。 > > この翻訳内容についてコメントを > g11n-ja-discuss にお送りください。 > > Sun Tech Days > http://jp.sun.com/company/events/techdays/ > > で配布予定のスターターキットに、このドキュメントへの > リンクが含まれていますので、それまでには > 査読 > 修正を終えたいと思っています。 > > ご協力をお願いします! > > 査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する > というのはどうでしょう > KHirano さん ? > > コメントをお待ちしています。 > > 斎藤 玲子 > > -- > ******************************************** > Reiko Saito > Japanese Language Lead > Translation and Language Information (TLIS) > Globalization Services > Sun Microsystems, Inc. > Email: reiko dot saito at sun dot com > Phone: +81 3 5962 4912 > Blog: http://blogs.sun.com/reiko > ******************************************** > _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
120
From:
Ichinoseki, Iwate, Japan
Registered:
6/14/05
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Oct 29, 2007 6:52 AM
in response to: reiko
|
|
斎藤さん、
みなさんに査読していただくのは、 http://jp.opensolaris.org/on/os_dev_process/ こちら、「開発プロセス」でよろしかったでしょうか。
Thanks, khirano
On 10/29/07, Reiko Saito <Reiko dot Saito at sun dot com> wrote: > こんにちは、斎藤と申します。 > > OpenSolaris のスターターキットの一部となる > 開発ガイドの翻訳が進行中です。 > > http://jp.sun.com/company/events/techdays/ > > 上記は KHirano さんによる翻訳で、 > g11n-ja-discuss のメールスレッドで細かく分けて > 査読依頼をしてきましたが、それらを盛り込んで、 > 上記のようにアップしました。 > > この翻訳内容についてコメントを > g11n-ja-discuss にお送りください。 > > Sun Tech Days > http://jp.sun.com/company/events/techdays/ > > で配布予定のスターターキットに、このドキュメントへの > リンクが含まれていますので、それまでには > 査読 > 修正を終えたいと思っています。 > > ご協力をお願いします! > > 査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する > というのはどうでしょう > KHirano さん ? > > コメントをお待ちしています。 > > 斎藤 玲子 > > -- > ******************************************** > Reiko Saito > Japanese Language Lead > Translation and Language Information (TLIS) > Globalization Services > Sun Microsystems, Inc. > Email: reiko dot saito at sun dot com > Phone: +81 3 5962 4912 > Blog: http://blogs.sun.com/reiko > ******************************************** > _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
213
From:
Registered:
5/24/07
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Oct 29, 2007 6:37 PM
in response to: khirano
|
|
ま、間違えてしまいました... 大変申し訳ありません。 そうです、査読していただきたいのは
> http://jp.opensolaris.org/on/os_dev_process/
です。平野さん、ありがとうございました。
ああ恥ずかしい。
斎藤 玲子 -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: reiko dot saito at sun dot com Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ********************************************
Kazunari Hirano wrote: > 斎藤さん、 > > みなさんに査読していただくのは、 > http://jp.opensolaris.org/on/os_dev_process/ > こちら、「開発プロセス」でよろしかったでしょうか。 > > Thanks, > khirano > > On 10/29/07, Reiko Saito <Reiko dot Saito at sun dot com> wrote: >> こんにちは、斎藤と申します。 >> >> OpenSolaris のスターターキットの一部となる >> 開発ガイドの翻訳が進行中です。 >> >> http://jp.sun.com/company/events/techdays/ >> >> 上記は KHirano さんによる翻訳で、 >> g11n-ja-discuss のメールスレッドで細かく分けて >> 査読依頼をしてきましたが、それらを盛り込んで、 >> 上記のようにアップしました。 >> >> この翻訳内容についてコメントを >> g11n-ja-discuss にお送りください。 >> >> Sun Tech Days >> http://jp.sun.com/company/events/techdays/ >> >> で配布予定のスターターキットに、このドキュメントへの >> リンクが含まれていますので、それまでには >> 査読 > 修正を終えたいと思っています。 >> >> ご協力をお願いします! >> >> 査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する >> というのはどうでしょう > KHirano さん ? >> >> コメントをお待ちしています。 >> >> 斎藤 玲子 >> >> -- >> ******************************************** >> Reiko Saito >> Japanese Language Lead >> Translation and Language Information (TLIS) >> Globalization Services >> Sun Microsystems, Inc. >> Email: reiko dot saito at sun dot com >> Phone: +81 3 5962 4912 >> Blog: http://blogs.sun.com/reiko >> ******************************************** >>
_______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
3
From:
JP
Registered:
6/17/07
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 15, 2007 1:06 PM
in response to: reiko
|
|
こんにちは(おはようございます)、下村と申します。
英語に訳せる力はまだ無いので 下記ページ、日本語だけ読んでみました。 http://jp.opensolaris.org/on/os_dev_process/
Solaris自体を良く知らないのと、そもそもの考え方 を理解していないので、ただ単に読んでみて 気になった部分をまとめてみました。
あまり、意見が飛び交ってないのですが皆さんは、 これを読んで理解できるということなんでしょうか? 自分の理解力の無さを露呈しているようでかなり 恥ずかしいのですが。。。
○読んでみて気になった部分 1.設計原則信頼性の部分 ・「シングルプロセッサのラップトップでも」のラップトップとは個人が使う デスクトップのマシンのことですか?日本人はあまりラップトップとは 言わないように思います。
・「インフラストラクチャー」これは仕組みとか方法が無ければならないくらいの 意味でしょうか?OpenSolarisプロジェクト の部分にもこの言葉があります。
2.ポリシー ・「ファーストトラック」の意味が理解できなかった。 ・「ONコンソリデーション」の意味が理解できなかった。 ・機能削除の部分で(1)、(2)の部分が改行されていても良いのではないかと 思いました。英文では改行されていないかもしれないが、日本語だと改行 しているのが普通の感覚ではないかと思います。 そうでなければ日本語として(1)、(2)の意味が伝わりにくいと思います。 ・「バグが解決されたかどうかは普通、」のところで表現が気になりました。 普通を通常とした方が自然な感じがしました。他にも何箇所かちらほら あったと思います。 ・「予測可能なものになります。 」の意味が良く解らなかった。
3.リリース管理 リソースタイプ ・「レファレンス」とあるがリファレンスではないでしょうか。 英語読みがそのまま日本語になっているように思います。 ・「ビッグで、クール、互換性あり」の部分はおそらく、英語圏の言い回しなんでしょうけど、 意味的には「大きい変更で、かっこよくて、互換性もあるよ」くらいのことなんでしょうか? いまいち、ピンときませんでした。 ・「たとえば、Microsoftが8.3 DOSのサポートを止めてしまったとき、 われわれは pcfs (小文字でpcfsです) の互換性を破りました。」の意味が良く解らなかった。 見識がある人であれば理解できるのかも知れません。
「ブランチ管理 」以降はまた次の機会にコメントできればしたいと思います。 しかし、すごい量ですね。翻訳された方ありがとうございました。
これからもよろしくお願いしいます。
----- Original Message ----- From: "Reiko Saito" <Reiko dot Saito at Sun dot COM> To: <g11n-ja-discuss at opensolaris dot org>; <ug-jposug at opensolaris dot org>; "Kazunari Hirano" <khirano at gmail dot com> Sent: Monday, October 29, 2007 5:00 PM Subject: [g11n-ja-discuss] 開発ガイドを査読してください
> こんにちは、斎藤と申します。 > > OpenSolaris のスターターキットの一部となる > 開発ガイドの翻訳が進行中です。 > > http://jp.sun.com/company/events/techdays/ > > 上記は KHirano さんによる翻訳で、 > g11n-ja-discuss のメールスレッドで細かく分けて > 査読依頼をしてきましたが、それらを盛り込んで、 > 上記のようにアップしました。 > > この翻訳内容についてコメントを > g11n-ja-discuss にお送りください。 > > Sun Tech Days > http://jp.sun.com/company/events/techdays/ > > で配布予定のスターターキットに、このドキュメントへの > リンクが含まれていますので、それまでには > 査読 > 修正を終えたいと思っています。 > > ご協力をお願いします! > > 査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する > というのはどうでしょう > KHirano さん ? > > コメントをお待ちしています。 > > 斎藤 玲子 > > -- > ******************************************** > Reiko Saito > Japanese Language Lead > Translation and Language Information (TLIS) > Globalization Services > Sun Microsystems, Inc. > Email: reiko dot saito at sun dot com > Phone: +81 3 5962 4912 > Blog: http://blogs.sun.com/reiko > ******************************************** > _______________________________________________ > g11n-ja-discuss mailing list > g11n-ja-discuss at opensolaris dot org >
-------------------------------------- New Design Yahoo! JAPAN 2008/01/01 http://pr.mail.yahoo.co.jp/newdesign/ _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
213
From:
Registered:
5/24/07
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 15, 2007 9:08 PM
in response to: mstshimo
|
|
下村さん、
ありがとうございます!
> Solaris自体を良く知らないのと、そもそもの考え方 > を理解していないので、ただ単に読んでみて > 気になった部分をまとめてみました。
そういった視点からのコメントは、本当に助かります。
このページは、これから OpenSolaris の開発を 理解して貢献を始めようという方を対象としているので、 わかりやすい内容になっているべきだと思います。
英語で説明がなくても、注釈を入れてもいいと思います。
> 「ブランチ管理 」以降はまた次の機会にコメントできれば > したいと思います。
はい、よろしくお願いします。
> しかし、すごい量ですね。翻訳された方ありがとうございました。
本当にすごいです。平野さん、あらためて感謝です。 平野さん、以下にコメントしますので、この変更でいいかどうか 確認していだけると助かります。修正は、私の方でしてしまいます。
さて、内容について見ていってみますね。
> ○読んでみて気になった部分 > 1.設計原則信頼性の部分 > ・「シングルプロセッサのラップトップでも」のラップトップとは個人が使う > デスクトップのマシンのことですか?日本人はあまりラップトップとは > 言わないように思います。
「ノートパソコン」と言い換えた方がいいのかな?
> ・「インフラストラクチャー」これは仕組みとか方法が無ければならないくらいの > 意味でしょうか?OpenSolarisプロジェクト の部分にもこの言葉があります。
はい、そうです。
Merian Online Dictionary より
the underlying foundation or basic framework (as of a system or organization)
支えている基盤となるもの、または、基本的なフレームワーク (システムまたは組織などの)
> 2.ポリシー > ・「ファーストトラック」の意味が理解できなかった。
近道や早道という意味です。 ここでは「承認されたファーストトラック」を 「急を要する特例と認められたもの」と訳してもいいかもしれません。
> ・「ONコンソリデーション」の意味が理解できなかった。
下村さんもですか !? (よかった... なーんて) わたしも理解できなかったので、聞いたり調べたりしてみました。
ON は、OS とネットワークの略です。 コンソリデーションとは、以下だそうです。
http://jp.opensolaris.org/faq/general_faq/ ^1 訳注: コンソリデーションは、ある程度の機能のまとまりを意味します。 Operating System/Networking (ON) の他に、X Window System (X11)、Java Desktop (JDS)、Documentation (Docs)、 Globalization Support (G11N)などの コンソリデーションがあります。詳細は、OpenSolaris Consolidation Information(英語) <http:// を参照して下さい。
--> この注釈、このページにも追加しましょうかね。
> ・機能削除の部分で(1)、(2)の部分が改行されていても良いのではないかと > 思いました。英文では改行されていないかもしれないが、日本語だと改行 > しているのが普通の感覚ではないかと思います。 > そうでなければ日本語として(1)、(2)の意味が伝わりにくいと思います。
ほかのみなさんは、どうでしょうか ? 正直、わたしは、どちらでも気になりませんでした。
> ・「バグが解決されたかどうかは普通、」のところで表現が気になりました。 > 普通を通常とした方が自然な感じがしました。他にも何箇所かちらほら > あったと思います。
賛成。
「普通」って、とても主観的かつ口語的な印象があります。 「通常」にする方がいいですね。
> ・「予測可能なものになります。 」の意味が良く解らなかった。
以下の部分ですね。
--- このような例外は文書にしておく必要があります。文書にしておけば、コンソリ デーションが先例として確立され、予測可能なものになります。 --- Such exceptions are expected to be documented, such that consolidations establish precedents and become predictable bodies.
そうですね。「その後の想定範囲に含まれるためです。」では どうでしょう。
要は例外を文書にして残しておくことで、後に続くケースで 「これもオッケーなんですね」と認識される、という ことだと思います。
> ・「レファレンス」とあるがリファレンスではないでしょうか。 > 英語読みがそのまま日本語になっているように思います。
あ!そうですね、リファレンスの方がいいです。
> ・「ビッグで、クール、互換性あり」の部分はおそらく、英語圏の言い回しな んでしょうけど、 > 意味的には「大きい変更で、かっこよくて、互換性もあるよ」くらいのことな んでしょうか? > いまいち、ピンときませんでした。
ここでは「互換性もある」ではなくて「なのに互換性はある」かな。
> ・「たとえば、Microsoftが8.3 DOSのサポートを止めてしまったとき、 > われわれは pcfs (小文字でpcfsです) の互換性を破りました。」の意味が良 く解らなかった。 > 見識がある人であれば理解できるのかも知れません。
あっ、本当ですね。わたしも、わかりませんでした。
For example, we broke compatibility in pcfs (with respect to case sensitivity) when Microsoft abandoned the 8.3 DOS convention.
broke compatibility のところですね。 「pcfs の互換性維持をやめました。」では、どうでしょう。
斎藤 玲子
mstshimo wrote: > こんにちは(おはようございます)、下村と申します。 > > 英語に訳せる力はまだ無いので > 下記ページ、日本語だけ読んでみました。 > http://jp.opensolaris.org/on/os_dev_process/ > > Solaris自体を良く知らないのと、そもそもの考え方 > を理解していないので、ただ単に読んでみて > 気になった部分をまとめてみました。 > > あまり、意見が飛び交ってないのですが皆さんは、 > これを読んで理解できるということなんでしょうか? > 自分の理解力の無さを露呈しているようでかなり > 恥ずかしいのですが。。。 > > ○読んでみて気になった部分 > 1.設計原則信頼性の部分 > ・「シングルプロセッサのラップトップでも」のラップトップとは個人が使う > デスクトップのマシンのことですか?日本人はあまりラップトップとは > 言わないように思います。 > > ・「インフラストラクチャー」これは仕組みとか方法が無ければならないくらいの > 意味でしょうか?OpenSolarisプロジェクト の部分にもこの言葉があります。 > > 2.ポリシー > ・「ファーストトラック」の意味が理解できなかった。 > ・「ONコンソリデーション」の意味が理解できなかった。 > ・機能削除の部分で(1)、(2)の部分が改行されていても良いのではないかと > 思いました。英文では改行されていないかもしれないが、日本語だと改行 > しているのが普通の感覚ではないかと思います。 > そうでなければ日本語として(1)、(2)の意味が伝わりにくいと思います。 > ・「バグが解決されたかどうかは普通、」のところで表現が気になりました。 > 普通を通常とした方が自然な感じがしました。他にも何箇所かちらほら > あったと思います。 > ・「予測可能なものになります。 」の意味が良く解らなかった。 > > 3.リリース管理 > リソースタイプ > ・「レファレンス」とあるがリファレンスではないでしょうか。 > 英語読みがそのまま日本語になっているように思います。 > ・「ビッグで、クール、互換性あり」の部分はおそらく、英語圏の言い回しなんでしょうけど、 > 意味的には「大きい変更で、かっこよくて、互換性もあるよ」くらいのことなんでしょうか? > いまいち、ピンときませんでした。 > ・「たとえば、Microsoftが8.3 DOSのサポートを止めてしまったとき、 > われわれは pcfs (小文字でpcfsです) の互換性を破りました。」の意味が良く解らなかった。 > 見識がある人であれば理解できるのかも知れません。 > > > 「ブランチ管理 」以降はまた次の機会にコメントできればしたいと思います。 > しかし、すごい量ですね。翻訳された方ありがとうございました。 > > これからもよろしくお願いしいます。 > > ----- Original Message ----- > From: "Reiko Saito" <Reiko dot Saito at Sun dot COM> > To: <g11n-ja-discuss at opensolaris dot org>; <ug-jposug at opensolaris dot org>; > "Kazunari Hirano" <khirano at gmail dot com> > Sent: Monday, October 29, 2007 5:00 PM > Subject: [g11n-ja-discuss] 開発ガイドを査読してください > > >> こんにちは、斎藤と申します。 >> >> OpenSolaris のスターターキットの一部となる >> 開発ガイドの翻訳が進行中です。 >> >> http://jp.sun.com/company/events/techdays/ >> >> 上記は KHirano さんによる翻訳で、 >> g11n-ja-discuss のメールスレッドで細かく分けて >> 査読依頼をしてきましたが、それらを盛り込んで、 >> 上記のようにアップしました。 >> >> この翻訳内容についてコメントを >> g11n-ja-discuss にお送りください。 >> >> Sun Tech Days >> http://jp.sun.com/company/events/techdays/ >> >> で配布予定のスターターキットに、このドキュメントへの >> リンクが含まれていますので、それまでには >> 査読 > 修正を終えたいと思っています。 >> >> ご協力をお願いします! >> >> 査読期間を金曜日までとって、月曜日中に修正を反映する >> というのはどうでしょう > KHirano さん ? >> >> コメントをお待ちしています。 >> >> 斎藤 玲子 >> >> -- >> ******************************************** >> Reiko Saito >> Japanese Language Lead >> Translation and Language Information (TLIS) >> Globalization Services >> Sun Microsystems, Inc. >> Email: reiko dot saito at sun dot com >> Phone: +81 3 5962 4912 >> Blog: http://blogs.sun.com/reiko >> ******************************************** >> _______________________________________________ >> g11n-ja-discuss mailing list >> g11n-ja-discuss at opensolaris dot org >> > > -------------------------------------- > New Design Yahoo! JAPAN 2008/01/01 > http://pr.mail.yahoo.co.jp/newdesign/ > _______________________________________________ > g11n-ja-discuss mailing list > g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
-- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: reiko dot saito at sun dot com Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
AShiZaWa KaZuNoRi
kasha@sun.co.jp
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 15, 2007 10:43 PM
in response to: reiko
|
|
部分的にですが、、、
日付: Fri, 16 Nov 2007 14:08:58 +0900 発信者: Reiko Saito <Reiko dot Saito at Sun dot COM>: > > 2.ポリシー > > ・「ファーストトラック」の意味が理解できなかった。 > > 近道や早道という意味です。 > ここでは「承認されたファーストトラック」を > 「急を要する特例と認められたもの」と訳してもいいかもしれません。
元の翻訳に少し手を入れるとわかりやすくなるかも。
元: All OpenSolaris consolidations must conform to the policies below unless a specific exception has been granted by the Governing Board or its designate and documented in the meeting minutes or an approved fast track.
現: OpenSolarisのコンソリデーションは、運営委員会もしくは運営委員会が 指名する人によって認められ、その会議の議事録に記録された例外や、 承認されたファーストトラック以外は、下記のポリシーに従わなければ なりません。
試: OpenSolarisのコンソリデーションは、特定の例外が運営委員会もしくは 運営委員会が指名する人によって承認され、その会議の議事録または承 認されたファーストトラックに文書化された場合以外は、下記のポリシー に従わなければなりません。
ここでのファーストトラックは、ARC でのプロジェクトのレビュー手法 の一つで、特に問題のなさそうな (ないはずの) プロジェクトのレビュー を簡単に済ませることを目的としたものです。急いでいるからファース トトラックね、ということはありません。念のため。
> > ・「予測可能なものになります。 」の意味が良く解らなかった。 > > > 以下の部分ですね。 > > --- > このような例外は文書にしておく必要があります。文書にしておけば、コンソリ > デーションが先例として確立され、予測可能なものになります。 > --- > Such exceptions are expected to be documented, such that consolidations > establish precedents and become predictable bodies. > > そうですね。「その後の想定範囲に含まれるためです。」では > どうでしょう。
試: このような例外は、コンソリデーションが先例を確立し、予測可能なも のになるよう、文書化されることが期待されます。
先例として確立されるのは例外ですね。あと、「必要」というのは言い 過ぎかも。
-- kasha _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
213
From:
Registered:
5/24/07
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 15, 2007 11:02 PM
in response to: AShiZaWa KaZuNoRi
|
|
芦澤さん、コメントありがとうございます。
AShiZaWa KaZuNoRi wrote:
> 元: > All OpenSolaris consolidations must conform to the policies > below unless a specific exception has been granted by the > Governing Board or its designate and documented in the meeting > minutes or an approved fast track. > > 現: > OpenSolarisのコンソリデーションは、運営委員会もしくは運営委員会が > 指名する人によって認められ、その会議の議事録に記録された例外や、 > 承認されたファーストトラック以外は、下記のポリシーに従わなければ > なりません。 > > 試: > OpenSolarisのコンソリデーションは、特定の例外が運営委員会もしくは > 運営委員会が指名する人によって承認され、その会議の議事録または承 > 認されたファーストトラックに文書化された場合以外は、下記のポリシー > に従わなければなりません。 > > ここでのファーストトラックは、ARC でのプロジェクトのレビュー手法 > の一つで、特に問題のなさそうな (ないはずの) プロジェクトのレビュー > を簡単に済ませることを目的としたものです。急いでいるからファース > トトラックね、ということはありません。念のため。
そうなのですね!
ファーストトラックという言葉自体になじみがないので 一瞬、え?と思うんですが、何か ( ) で入れるとしたら なんでしょうか。
簡易承認リスト、とか ?
>> Such exceptions are expected to be documented, such that consolidations >> establish precedents and become predictable bodies. >> >> そうですね。「その後の想定範囲に含まれるためです。」では >> どうでしょう。 > > 試: > このような例外は、コンソリデーションが先例を確立し、予測可能なも > のになるよう、文書化されることが期待されます。
なるほど。 わかりやすくなったと思います。
> 先例として確立されるのは例外ですね。あと、「必要」というのは言い > 過ぎかも。
expected to なので、確かに必要では強いですね。 「そうしてください、よろしくお願いします」という感じでしょうね。
斎藤 玲子 _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
120
From:
Ichinoseki, Iwate, Japan
Registered:
6/14/05
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 17, 2007 9:50 PM
in response to: reiko
|
|
On Nov 16, 2007 4:02 PM, Reiko Saito <Reiko dot Saito at sun dot com> wrote: > 芦澤さん、コメントありがとうございます。 > > 試: > > OpenSolarisのコンソリデーションは、特定の例外が運営委員会もしくは > > 運営委員会が指名する人によって承認され、その会議の議事録または承 > > 認されたファーストトラックに文書化された場合以外は、下記のポリシー > > に従わなければなりません。 わかりやすい!これでお願いします。
> ファーストトラックという言葉自体になじみがないので > 一瞬、え?と思うんですが、何か ( ) で入れるとしたら > なんでしょうか。簡易承認リスト、とか ? スピードトラックとか。ファーストは、firstにとりちがえられるかも。 ファストトラック(fast track)とか?
> >> Such exceptions are expected to be documented, such that consolidations > >> establish precedents and become predictable bodies. > >> > >> そうですね。「その後の想定範囲に含まれるためです。」では > >> どうでしょう。 別メールで、「その後の想定範囲に含まれるためです。」でお願いしますといいましたが、芦澤さんの試訳の方が良いとおもいます。 > > 試: > > このような例外は、コンソリデーションが先例を確立し、予測可能なも > > のになるよう、文書化されることが期待されます。 これでお願いします。
Thanks, khirano _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
120
From:
Ichinoseki, Iwate, Japan
Registered:
6/14/05
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 15, 2007 11:16 PM
in response to: reiko
|
|
Hi all,
みなさん、コメント、ありがとうございます。
On Nov 16, 2007 2:08 PM, Reiko Saito <Reiko dot Saito at sun dot com> wrote: > 平野さん、以下にコメントしますので、この変更でいいかどうか > 確認していだけると助かります。修正は、私の方でしてしまいます。 了解。 確認作業にすこし時間をください。 Thanks, khirano _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
120
From:
Ichinoseki, Iwate, Japan
Registered:
6/14/05
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 17, 2007 9:33 PM
in response to: reiko
|
|
改めてみなさんのコメントに感謝します。
> > 1.設計原則信頼性の部分 > > ・「シングルプロセッサのラップトップでも」のラップトップとは個人が使う > > デスクトップのマシンのことですか?日本人はあまりラップトップとは > > 言わないように思います。 > 「ノートパソコン」と言い換えた方がいいのかな?
「ノートパソコン」あるいは「ノートPC」にしてください。
> コンソリデーション 用語集にある説明はいかがでしょうか。
> > ・機能削除の部分で(1)、(2)の部分が改行されていても良いのではないか ためしに、次のようにしてみてください。 ----------------------------- 機能削除 (EOF:End of Feature)
次のような場合、OpenSolarisのマイナーリリースで、ユーザーの目に見える機能を削除できます。 (1) 運営委員会(あるいは運営委員会が指名する人)とARCが、実際の削除までの期間を明示する公告を承認した場合。 (2) 運営委員会(あるいは運営委員会が指名する人)とARCが実際の削除を承認した場合。 ユーザーの目に見える機能のコミットレベルは普通、流動的かそれ以上です。特定のグループにしか見えない機能(たとえば、契約者のみ、パートナーのみ)は、ARCの 承認があれば削除できます。削除までの期間はその特定グループが決めます。 -----------------------------
> >「バグが解決されたかどうかは普通、」のところで表現が気になりました。 > > 普通を通常とした方が自然な感じがしました。他にも何箇所かちらほら > > あったと思います。
「普通」は、「通常」にしてください。
> このような例外は文書にしておく必要があります。文書にしておけば、コンソリ > デーションが先例として確立され、予測可能なものになります。 > --- > Such exceptions are expected to be documented, such that consolidations > establish precedents and become predictable bodies. > > 「その後の想定範囲に含まれるためです。」ではどうでしょう。
「その後の想定範囲に含まれるためです。」でお願いします。
> > 「レファレンス」とあるがリファレンスではないでしょうか。 > > 英語読みがそのまま日本語になっているように思います。
「リファレンス」にしてください。
> >「ビッグで、クール、互換性あり」の部分 > ここでは「互換性もある」ではなくて「なのに互換性はある」かな。 「すごく、ごきげん、しかも互換性キープ」とか :) 「大幅な変更だが互換性を損なわない」くらいにしておいてもいいかもしれません。
> For example, we broke compatibility in pcfs (with respect to case > sensitivity) when Microsoft abandoned the 8.3 DOS convention. > > broke compatibility のところですね。 > 「pcfs の互換性維持をやめました。」では、どうでしょう。 OKです。
Thanks, khirano _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
Posts:
213
From:
Registered:
5/24/07
|
|
|
|
Re: 開発ガイドを査
読してください
Posted:
Nov 20, 2007 12:33 AM
in response to: khirano
|
|
変更完了です!
以下ですが、 ---- All OpenSolaris consolidations must conform to the policies below unless a specific exception has been granted by the Governing Board or its designate and documented in the meeting minutes or an approved fast track.
OpenSolarisのコンソリデーションは、特定の例外が運営委員会もしくは 運営委員会が指名する人によって承認され、その会議の議事録に文書化されるか ファストトラック (簡易評価プロセス) 対象として認められたもの以外は、 下記のポリシーに従わなければなりません。 -----
では、どうでしょう。よく読んでみると、「ファストトラック」として 別項目で説明がありました。
それと、big, cool, compatible は、次のようにしてみました。
「大規模で魅力的な機能更新、しかも互換性あり」
もう一点、コンソリデーションですが、用語集に項目が ありましたので、そちらへリンクを張りました。
http://jp.opensolaris.org/os/project/jp/on/os_dev_process/
斎藤 玲子 _______________________________________________ g11n-ja-discuss mailing list g11n-ja-discuss at opensolaris dot org
|
|
|
|
|