OpenSolaris

You are not signed in. Sign in or register.

Groupe francophone

Introduction

Ce groupe de la Communauté Internationalisation & Localisation d'OpenSolaris s'occupe plus spécifiquement de la partie francophone. Toutes les locales ayant le français pour langue sont donc concernées, Belgique, France, Québec, Suisse, ...
Il est également possible de remonter des questions d'internationalisation plus générales en français.

Les buts sont:

  • S'amuser tout en faisant en sorte qu'OpenSolaris parle mieux français !
  • Travailler sur la définition des locales basées sur le français, et les programmes en relation.
  • Fournir une vérification linguistique et de nouvelles traductions en français.
  • Aider en français quiconque souhaite utiliser OpenSolaris dans cette langue.

Si vous ne l'avez pas encore fait, abonnez-vous au groupe, et n'hésitez pas à vous présenter et indiquer vos souhaits. Il est aussi conseillé de rejoindre la Communauté avant le groupe.

Une petite note: pour éviter le spam dans la mesure du possible, les adresses mél de cette page ont été protégées. Il suffit de remplacer le « /AT/ » par un « @ ».

Membres du groupe français

Responsable du groupe

Membres

Liste de diffusion

Les membres de ce groupe communiquent via la liste de diffusion g11n-fr-discuss (s'abonner/se désabonner).

Projets

Nom du projet Description Suivi du projet Discussion
Liste de diffusion Forum web
Traductions Fournir des traductions, avec des vérifications linguistiques Laurent Blume g11n-fr-translations g11n-fr-translations

Bogues et RFE

Si vous avez des bogues ou RFE à soumettre, utilisez l'interface de rapport de bogues. Les catégories concernées sont :

  • library l10n-europe
    pour tous message localisés des bibliothèques système et des bibliothèques de locale françaises.
  • utility l10n-europe pour les messages localisés des commandes et utilitaires, et applications en français.

Si possible, faites une recherche dans la base de données avant de faire le rapport, pour vérifier qu'il n'existe pas déjà.
Bien sûr, vous pouvez aussi en discuter sur la liste, afin de comparer avec d'autres utilisateurs.
Merci d'avance pour vos remarques !

Lexique

Certains termes techniques sont utilisés presque exclusivement en anglais. Voici une petite liste, à signaler ceux qui n'y figurent pas alors qu'ils le mériteraient.

  • I18N, L10N, G11N, T9N
    ce sont des raccourcis usuels, le nombre indiquant combien de lettres sont sautées. Ils signifient respectivement : Internationalization, Localization, Globalization, Translation.
  • Internationalization
    L'internationalisation est le fait de rendre un logiciel apte à prendre en charge différentes langues et régions.
  • Globalization
    La globalisation est un terme plus générique désignant les logiciels pouvant être utilisés partout dans le monde, sans modification.
  • Locale
    Une locale définit les informations nécessaire pour afficher les informations spécifiques à une région du monde. Elle comprend en premier lieu la langue, puis d'autres informations spécifiques à la région, telle que la monnaie, le format des dates, la manière d'afficher les nombres. De plus, le format d'encodage des caractères y est souvent précisé. Celui-ci peut être par exemple 8 bits (ISO8859-15), 16 bits (Big5), ou variable (UTF-8). L'UTF-8 est actuellement l'encodage à favoriser, car il permet d'utiliser l'ensemble des caractères Unicode.
  • Localization
    La localisation est l'adaptation du logiciel pour la prise en charge d'une langue spécifique, éventuellement avec une région et une variante (ce qu'on appelle ensemble une locale).
  • RFE
    « Request For Enhancement », ou demande d'amélioration : il s'agit bien d'améliorer le fonctionnement du produit, en ajoutant ou modifiant une fonctionnalité. Il ne s'agit pas d'un rapport de bogue, suite à une erreur de fonctionnement.
  • Translation
    La traduction concerne uniquement le fait de traduire un logiciel dans un langue donnée, sans s'occuper des autres aspects de la localisation (comme la monnaie, le format des dates, ...).
  • Unicode
    Unicode est un format universel de définition des caractères, glyphes, logogrammes, servant à représenter des paroles, pensées, idée. Il comprend pratiquement l'ensemble des symboles utilisés actuellement sur la planète, et une bonne partie de ceux qui ont été utilisés depuis l'invention de l'écriture il y a des milliers d'années.

Documents & références

Des documents et ressources utiles pour le français